«

»

Oct 25 2011

M – Macaco – Mundo

Macaco

  • Monkey.

Quebra milho como gente / É macaco
It breaks corn like us / It’s a monkey


Maculelê

  • Maculelê is another Brazilian dance form with African roots.

Ô meu mano, o que foi que tu viu lá
Eu vi capoeira matando, o meu Deus, também vi maculelê

Oh my brother, what was it you saw there
I saw capoeira killing, oh my God, I also saw maculelê


Mãe (or mamãe)

  • Mother, mommy.

Minha mãe chama Maria, lavadeira de Maré
My mother is named Maria, a washer-woman of Maré


Maior

  • Great, greater, greatest.

Na roda de capoeira, Mestre Pastinha é o maior
In the capoeira roda, Mestre Pastinha is the greatest


Mais

  • More.

Cruz credo, Ave Maria
Quanto mais eu cantava ninguém respondia

Holy cross, Hail Mary
The more I sang, no one responded


Maitá

  • See Humaitá.

 


Malandragem

  • Cunning, craftiness, cleverness.

Manhã

  • Morning.

É de manhã, Idalina tá me chamando
It’s morning, Idalina is calling me


Maracangalha

  • A village in the Brazilian state of Bahia, made famous by the exploits of Besouro. According to the inhabitants, the village’s name came from the gypsies who used to pass through there, who would yell Amarra a cangalha! (“harness the ox to the cart!”) in order to prepare their animals for journeys. The slaves used to imitate this shout in order to mock the gypsies, and the village eventually became known as Maracangalha.

Mataram Besouro em Maracangalha
Contra faca de ticum, toda mandinga falha

They killed Besouro in Maracangalha
All magical protection fails against a knife made of ticum


Maracatu

  • A cultural celebration that comes from the coronation of the Reis do Congo (“Kings of the Congo,” slaves who were put in leadership positions). It involves a parade with drummers, singers, dancers, and characters in costume. During the procession, the calungá (a sacred doll representing tribal deities) is carried by the Lady-in-Waiting of the cortege. In Brazil, maracatu is mainly found in the northeastern state of Pernambuco.

Capoeira capu / Maculelê Maracatu
Não é karatê, não é kung-fu

Capoeira capu / Maculelê Maracatu
It’s not karate, it’s not kung-fu


Marimbondo

  • Wasp, hornet.

Onde tem marimbondo / É zum zum zum
Wherever there’s a wasp / It’s zoom zoom zoom


Mandar

  • To send, to send for.

Avisa meu mano, capoeira de angola mandou me chamar
Tell my brother, capoeira de angola sent for me


Mandinga

  • Magic. The word comes from the Mandinga region of Western Africa, which was believed to be home to powerful sorcerers.

Quem não pode com mandinga não carrega patuá
Whoever can’t handle the magic, doesn’t carry a protection amulet


Mandingueiro – Mandingueira

  • Someone skilled in the art of mandinga, a sorcerer, a clever guy.

Iê, é mandingueiro, camará
He’s a mandingueiro, comrade


Mão

  • Hand.

Ô Dona Alice não me pegue não
Não me pegue, não me agarre, não me ponha a mão

Oh Ms. Alice, don’t grab me, no
Don’t grab me, don’t clutch me, don’t put your hand on me


Mar

  • Sea.

Saia do mar, saia do mar marinheiro
Leave from the sea, leave from the sea, sailor


Maré

  • Tide.

Maré, maré / Maré da beira mar
Tide, tide / Tide of the seaside


Marinheiro

  • Sailor.

A canoa virou, marinheiro
The canoe overturned, sailor


Mas

  • But.

Capoeira balança mas não cai
The capoeirista sways but doesn’t fall


Massapé

  • A type of earth that is like clay; it is normally black and especially well-suited to the cultivation of sugarcane.

Quem não sabe andar
Pisa no massapé escorrega

Whoever doesn’t know how to walk
Steps on the clay and slips


Mata

  • Forest.

Vou entrar na mata, vou tirar madeira
I will enter the forest, I will take out wood


Matar

  • To kill.

Canarinho de Alemanha que matou meu curió
Little German canary that killed my songbird


Mato

  • Underbrush.

A onça morreu, o mato é meu
The jaguar died, the underbrush is mine


Médio

  • Berimbau with a medium-sized cabaça; its role is to invert the rhythm of the gunga.

Melhor

  • Better, best.

Eu jogo capoeira, mas meu mestre é melhor
I play capoeira, but my master is better


Menino – Menina

  • Boy, girl.

O menino chorou / Nhem nhem nhem
The boy cried / Nyah nyah nyah


Mercado Modelo

  • A historical market in the city of Salvador where slaves were once sold. Today, the market is home to artisans and merchants selling artwork, musical instruments, and souvenirs. There have been daily capoeira rodas at the Mercado Modelo for over 50 years.

Quando chego no Mercado Modelo,perto do amanhecer
Já tem muita gente me esperando, perguntando,
”Negão, que vai fazer?”

When I arrive at the Mercado Modelo, just after dawn
There are already many people waiting for me, asking,
“Dude, what are you going to do?”


Mestre

  • Master.

Ô mestre, ô mestre / Todo mundo quer ser mestre
Oh master, oh master / Everyone wants to be a master


Meu – Minha

  • My, mine.

Ô me dá meu dinheiro, ô me dá meu dinheiro, valentão
Give me my money, give me my money, tough guy

Minha sereia, rainha do mar, não deixa meu barco virar
My mermaid, queen of the sea, don’t let my boat overturn


Moleque

  • Boy, kid, street urchin. The word comes from an African language and means “boy,” but in Brazil it came to have the pejorative connotation of a street kid who steals things, makes trouble, and throws stones at the houses of respectable residents. It also came to refer to an adult with the same qualities.

É tu que é moleque / Moleque é tu
You’re the moleque / You’re the moleque


Morder

  • To bite.

Olha a cobra lhe morde / Senhor São Bento
The snake bites you / Lord Saint Benedict


Morena

  • Girl with dark skin or dark hair.

Leva morena me leva, me leva pro seu bangalô
Take me, girl, take me; take me to your bungalow


Morrer

  • To die.

Quando eu morrer, disse Besouro
Não quero choro e nem vela

When I die, said Besouro
I don’t want weeping or candles


Muito – Muita

  • Much, many, lots, very.

Muitos anos se passaram, o negro sempre a lutar
Many years passed, the black man always battling

Jogue comigo com muito cuidado

Play with me very carefully


Mulher

  • Woman.

Capoeira é pra homem, menino, e mulher
Capoeira is for men, women, and children


Mundo

  • World.

Ô que mundo velho e grande / Ô que mundo enganador
What a big, old world / What a deceptive world

 

Share and Enjoy

No related posts.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Spam protection by WP Captcha-Free