What
kinds of songs are sung?
Capoeira
songs fall into four main categories: ladainhas, chulas, corridos,
and quadras. Capoeira angola uses ladainhas, chulas, and corridos.
Mestre Bimba's capoeira regional used primarily quadras and corridos.
Capoeira contemporânea uses primarily corridos, though some
groups use ladainhas and chulas when playing to the angola toque
on the berimbau.
Ladainha
The word
"ladainha" means "litany." It is a long solo
with no chorus response; the ladainha begins the roda. During
it, the players do not play; they remain crouched and listening
at the foot of the berimbau. The ladainha may be sung by one of
the players who is about to enter the roda. In some groups, only
the berimbaus (and sometimes also the pandeiros) play during the
ladainha; the other instruments join in during the chula/louvação.
The ladainha typically recounts history, tells a myth, or transmits
a message. They can range from only a couple lines to over 20.
Some examples:
| Iê,
maior é Deus (2x) |
Iê,
God is great (2x) |
| Pequeno
sou eu |
I
am small |
| Tudo
que eu tenho, foi Deus que me deu |
Everything
that I have, God gave to me |
| Na roda
de capoeira |
In
the capoeira roda |
| Grande
pequeno sou eu, camaradinha |
I
am a great small person, comrade |
| Iê,
a história nos engana |
History
deceives us |
| Diz
tudo pelo contrario |
It
tells everything contrary |
| Até
diz que abolição |
It
even says that the abolition of slavery |
| Aconteceu
no mês de maio |
Occurred
in the month of May |
| A prova
dessa mentira |
The
proof of this lie |
| É
que a miséria não sai |
Is
that the misery doesn't go away |
| Viva
vinte de novembro |
Long
live November 20th |
| Momento
pra se lembrar |
A
moment to remember |
| Eu não
vejo no treze de maio |
I
see nothing in May 13th |
| Nada
pra comemorar |
Nothing
to celebrate |
| Muitos
anos se passaram |
Many
years passed |
| O negro
sempre a lutar |
The
black man always fighting |
| Zumbi
é nosso herói |
Zumbi
is our hero |
| Do Palmares
foi senhor |
He
was the ruler of Palmares |
| Pela
causa do homen negro |
For
the cause of the black man |
| Foi
ele que mais lutou |
It
was he who fought the most |
| Apesar
de tanta luta |
Despite
so many battles |
| O negro
não se libertou, camará |
The
black man was not freed, comrade. |
Chula
(Louvação)
"Chula"
or "louvação" means "praise."
The chula immediately follows the ladainha and consists of single
lines sung by the leader alternated with the chorus response,
which repeats the leader’s line beginning with “iê”
and ending with “camará.” It can be as few
or as many lines as the leader wants. The lines of the chula vary
depending on the message that the leader wants to send, but the
chula is usually praise or tribute to a geographical location,
a historical person or saint or orixá, the group’s
mestre/lineage of capoeira, one or both of the players, etc. Below
is an example of how the chula might progress (chorus response
in blue):
| Iê
viva meu Deus |
Long
live my God |
| Iê,
viva meu Deus, camará |
Long
live my God, comrade |
| Iê
viva meu mestre |
Long
live my master |
| Iê,
viva meu mestre, camará |
Long
live my master, comrade |
| Iê
quem me ensinou |
Who
taught me |
| Iê,
quem me ensinou, camará |
Who
taught me, comrade |
| Iê
menino é bom |
The
boy is good |
| Iê,
menino é bom, camará |
The
boy is good, comrade |
| Iê
sabe jogar |
He
knows how to play |
| Iê,
sabe jogar, camará |
He
knows how to play, comrade |
| Iê
capoeira |
Capoeira |
| Iê,
capoeira, camará |
Capoeira,
comrade |
| Iê
vamos embora |
Let's
go |
| Iê,
vamos embora, camará |
Let's
go, comrade |
Corrido
Corridos are
the call-and-response songs sung when two players are playing in
the roda. As with any of the other song types, the leader may sing
traditional verses or may improvise them in order to comment on
the game or give instructions to the players. An example (chorus
response in blue):
| Valha-me
Deus, Senhor São Bento |
Help me
God, Lord Saint Benedict |
| Eu vou
jogar meu barco ao vento |
I'm going
to set sail |
| Valha-me
Deus, Senhor São Bento |
Help me
God, Lord Saint Benedict |
| Buraco
velho tem cobra dentro |
Old holes
have snakes inside |
| Valha-me
Deus, Senhor São Bento |
Help me
God, Lord Saint Benedict |
| Quando
vê cobra assanhada |
When you
see an angry snake |
| Valha-me
Deus, Senhor São Bento |
Help me
God, Lord Saint Benedict |
| Não
meta o pé na rodia |
Don't
stick your foot in its path |
| Valha-me
Deus, Senhor São Bento |
Help me
God, Lord Saint Benedict |
| Cobra
assanhada morde |
An angry
snake bites |
| Valha-me
Deus, Senhor São Bento |
Help me
God, Lord Saint Benedict |
| Se eu
fosse cobra, eu mordia |
If I was
a snake, I would bite |
| Valha-me
Deus, Senhor São Bento |
Help me
God, Lord Saint Benedict |
Quadras
Quadras are
four-line stanzas that Mestre Bimba sang to replace the ladainhas
of capoeira angola, since they didn't fit with his personality or
with the rhythm of his toques. They are rarely used in today's capoeira.
An example:
| A iúna
é mandingueira |
The
iúna bird is clever |
| Quando
tá no bebedôr |
When
perched on the water fountain |
| Foi sabida
foi ligeira |
It
was smart and quick |
| Mas capoeira
a matou, camará |
But
capoeira killed it, comrade |
|