Sabiá |
Songbird,
thrush.
Sabiá
cantou / Lá no pé da laranjeira
The songbird sang / Up in the orange
tree
|
Saber |
1) To
know. 2) To find out.
1)
Quem não conhece a capoeira, não sabe o seu
valor
Whoever is unfamiliar with capoeira,
doesn’t know its value
2)
Vai saber se Deus consente / Numa cova dois defuntos
We’ll find out if God allows
/ Two bodies in a grave
|
Saci |
A
character in Brazilian folklore: he is a one-legged elf
who smokes a pipe and wears a magical red cap. There are
three types of Saci: the Saci Pererê, which is black;
the Saci Trique, which is lighter-skinned; and the Saci
Saçurá, which has red eyes. The Saci is a
solitary creature that lives alone in the forest; he is
considered a mischievous and sometimes malevolent character.
Eu
vi Saci Pererê / Com uma perna jogar capoeira
I saw Saci Pererê / Playing
capoeira with just one leg |
Sair |
To leave,
to exit, to retreat.
Sai,
sai, Catarina / Saia do mar venha ver Idalina
Leave, leave, Catarina / Leave the
sea and come see Idalina
|
Salvador |
The
capitol of the state of Bahia, and the capitol of Brazil
from 1549 to 1763. It is known as the "cradle of capoeira,"
since it was the only city in which the art survived the
intense police persecution of the late 19th and early 20th
centuries. Salvador has a large population of Brazilians
of African descent and is internationally recognized as
a center of Afro-Brazilian culture.
Capoeira!
É jogo praticado na terra de São Salvador
Capoeira! It's a game practiced in
the land of Salvador |
Se |
If.
Se
eu da Bahia eu me cansar / Vou m'embora pra lá pra
Luanda
If I get tired of Bahia / I'll go
away, over there to Luanda |
Sem |
Without.
Eu
tava lá em casa, sem pensar nem imaginar
I was there in my house, without thinking
or imagining
|
Sempre |
Always.
Muitos
anos se passaram / E o negro sempre a lutar
Many years passed / And the black
man always battling
|
Sangue |
Blood.
Tá
no sangue da raça brasileira, capoeira é da
nossa cor
It’s in the blood of the Brazilian
race, capoeira is of our color
|
Santo |
Saint.
Santo
Antônio é protetor da barquinha de Noê
Saint Anthony is the protector of
Noah’s little ark
|
Senzala |
1)
Slave quarters.
2)
Grupo Senzala, a capoeira group that formed in Rio de Janeiro
in the 1960s.
Jogo
de liberdade, jogo de libertação
Praticado na senzala na era da escravidão, capoeira!
Game of freedom, game of liberation
Practiced in the slave quarters in the era of slavery, capoeira!
|
Ser |
To be.
Conjugates in the present as sou-é-somos-são,
in the past as fui-foi-fomos-foram, and in the past
imperfect as era-era-éramos-eram.
Eu
não sou daqui, marinheiro sou
I am not from here, I am a sailor
Foi
no clarão da lua, eu vi acontecer
It was in the moonlight, I saw it
happen
Era
eu, era meu mano
It was me, it was my brother
|
Sereia |
Mermaid.
Minha
sereia, rainha do mar, não deixe meu barco virar
My mermaid, queen of the sea, don’t
let my boat overturn
|
Sertão |
Semi-arid
backlands, countryside of Brazil.
Tabaréu
que vem do sertão / Vendendo maxixe, quiabo, e limão
Tabaréu who comes from the
countryside / Selling gherkins, okra, and lime
|
Seqüência |
Sequence.
Usually refers to the eight teaching sequences developed by
Mestre Bimba, with which he taught the basic attacks and defenses
of capoeira regional. Mestre Decânio describes the eight
sequences in detail towards the end of his book The
Heritage of Mestre Bimba. |
Sim |
Yes.
Ô
sim sim sim, ô não não não
Oh yes yes yes, oh no no no
|
Sinal |
Sign.
Eu
pisei na cobra verde / Cobra verde é um bom sinal
I stepped on a green snake / A green
snake is a good sign
|
Sinhô,
sinhá |
Master.
Vou
dizer ao meu sinhô que a manteiga derramou
I will tell my master that the butter
spilled
|
Siri |
A little
crab.
Foi
no balanço, foi no remelejo
Eu vi o siri derrubar carangueijo
It was in the swinging, in the swaying
I saw the little crab knock the bigger crab down
|
Só |
Only,
just, alone.
Iaiá
mandou dar uma volta só
The master’s daughter ordered
just one more round
Jogue
comigo com muito cuidado / Você só apanha se
for mal-criado
Play with me very carefully / You’ll
only get beaten up if you’re rude
|
Soltar |
To free,
to let loose.
Solta
a mandinga é, solta a mandinga á
Let loose the magic, let loose the
magic
|