A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V

Sabiá
Songbird, thrush.

Sabiá cantou / Lá no pé da laranjeira
The songbird sang / Up in the orange tree

Saber
1) To know. 2) To find out.

1) Quem não conhece a capoeira, não sabe o seu valor
Whoever is unfamiliar with capoeira, doesn’t know its value

2) Vai saber se Deus consente / Numa cova dois defuntos
We’ll find out if God allows / Two bodies in a grave

Saci

A character in Brazilian folklore: he is a one-legged elf who smokes a pipe and wears a magical red cap. There are three types of Saci: the Saci Pererê, which is black; the Saci Trique, which is lighter-skinned; and the Saci Saçurá, which has red eyes. The Saci is a solitary creature that lives alone in the forest; he is considered a mischievous and sometimes malevolent character.

Eu vi Saci Pererê / Com uma perna jogar capoeira
I saw Saci Pererê / Playing capoeira with just one leg

Sair
To leave, to exit, to retreat.

Sai, sai, Catarina / Saia do mar venha ver Idalina
Leave, leave, Catarina / Leave the sea and come see Idalina

Salvador

The capitol of the state of Bahia, and the capitol of Brazil from 1549 to 1763. It is known as the "cradle of capoeira," since it was the only city in which the art survived the intense police persecution of the late 19th and early 20th centuries. Salvador has a large population of Brazilians of African descent and is internationally recognized as a center of Afro-Brazilian culture.

Capoeira! É jogo praticado na terra de São Salvador
Capoeira! It's a game practiced in the land of Salvador

Se

If.

Se eu da Bahia eu me cansar / Vou m'embora pra lá pra Luanda
If I get tired of Bahia / I'll go away, over there to Luanda

Sem
Without.

Eu tava lá em casa, sem pensar nem imaginar
I was there in my house, without thinking or imagining

Sempre
Always.

Muitos anos se passaram / E o negro sempre a lutar
Many years passed / And the black man always battling

Sangue
Blood.

Tá no sangue da raça brasileira, capoeira é da nossa cor
It’s in the blood of the Brazilian race, capoeira is of our color

Santo
Saint.

Santo Antônio é protetor da barquinha de Noê
Saint Anthony is the protector of Noah’s little ark

Senzala

1) Slave quarters.

2) Grupo Senzala, a capoeira group that formed in Rio de Janeiro in the 1960s.

Jogo de liberdade, jogo de libertação
Praticado na senzala na era da escravidão, capoeira!
Game of freedom, game of liberation
Practiced in the slave quarters in the era of slavery, capoeira!

Ser
To be. Conjugates in the present as sou-é-somos-são, in the past as fui-foi-fomos-foram, and in the past imperfect as era-era-éramos-eram.

Eu não sou daqui, marinheiro sou
I am not from here, I am a sailor

Foi no clarão da lua, eu vi acontecer
It was in the moonlight, I saw it happen

Era eu, era meu mano
It was me, it was my brother

Sereia
Mermaid.

Minha sereia, rainha do mar, não deixe meu barco virar
My mermaid, queen of the sea, don’t let my boat overturn

Sertão
Semi-arid backlands, countryside of Brazil.

Tabaréu que vem do sertão / Vendendo maxixe, quiabo, e limão
Tabaréu who comes from the countryside / Selling gherkins, okra, and lime

Seqüência
Sequence. Usually refers to the eight teaching sequences developed by Mestre Bimba, with which he taught the basic attacks and defenses of capoeira regional. Mestre Decânio describes the eight sequences in detail towards the end of his book The Heritage of Mestre Bimba.
Sim
Yes.

Ô sim sim sim, ô não não não
Oh yes yes yes, oh no no no

Sinal
Sign.

Eu pisei na cobra verde / Cobra verde é um bom sinal
I stepped on a green snake / A green snake is a good sign

Sinhô, sinhá
Master.

Vou dizer ao meu sinhô que a manteiga derramou
I will tell my master that the butter spilled

Siri
A little crab.

Foi no balanço, foi no remelejo
Eu vi o siri derrubar carangueijo
It was in the swinging, in the swaying
I saw the little crab knock the bigger crab down

Only, just, alone.

Iaiá mandou dar uma volta só
The master’s daughter ordered just one more round

Jogue comigo com muito cuidado / Você só apanha se for mal-criado
Play with me very carefully / You’ll only get beaten up if you’re rude

Soltar
To free, to let loose.

Solta a mandinga é, solta a mandinga á
Let loose the magic, let loose the magic

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V

 

Copyright Shayna McHugh 2007