A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V

Macaco
Monkey.

Quebra milho como gente / É macaco
It breaks corn like us / It’s a monkey

Maculelê

Maculelê is another Brazilian dance form with African roots.

Ô meu mano, o que foi que tu viu lá
Eu vi capoeira matando, o meu Deus, também vi maculelê
Oh my brother, what was it you saw there
I saw capoeira killing, oh my God, I also saw maculelê

Mãe, mamãe
Mother, mommy.

Minha mãe chama Maria, lavadeira de Maré
My mother is named Maria, a washer-woman of Maré

Maior
Great, greater, greatest.

Agora acabei de crer, colega velha, berimbau é o maior
I have just believed, old friend, the berimbau is the greatest

Mais
More.

Cruz credo, Ave Maria / Quanto mais eu cantava ninguém respondia
Holy cross, Hail Mary / The more I sang, no one responded

Maitá
See Humaitá.
Malandragem
Cunning, cleverness, craftiness.
Manhã
Morning.

É de manhã, Idalina tá me chamando
It’s morning, Idalina is calling me

Maracangalha
A village in the Brazilian state of Bahia, made famous by the exploits of Besouro. According to the inhabitants, the village’s name came from the gypsies who used to pass through there, who would yell Amarra a cangalha! ("harness the ox to the cart!") in order to prepare their animals for journeys. The slaves used to imitate this shout in order to mock the gypsies, and the village eventually became known as Maracangalha.

Mataram Besouro em Maracangalha
Contra faca de ticum, toda mandinga falha
They killed Besouro in Maracangalha
All magical protection fails against a knife made of ticum

Maracatu
A cultural celebration that comes from the coronation of the Reis do Congo ("Kings of the Congo," slaves who were put in leadership positions). It involves a parade with drummers, singers, dancers, and characters in costume. During the procession, the calungá (a sacred doll representing tribal deities) is carried by the Lady-in-Waiting of the cortege. In Brazil, maracatu is mainly found in the northeastern state of Pernambuco.

Capoeira capu / Maculelê Maracatu
Não é karatê, não é kung-fu
Capoeira capu / Maculelê Maracatu
It's not karate, it's not kung-fu

Marimbondo
Wasp, hornet.

Onde tem marimbondo / É zum zum zum
Wherever there’s a wasp / It’s zoom zoom zoom

Mandar
To send, to send for.

Avisa meu mano, avisa meu mano
Avisa meu mano, capoeira de angola mandou me chamar
Tell my brother, tell my brother
Tell my brother, capoeira de angola sent for me

Mandinga
Magic. The word comes from the Mandinga region of Western Africa, which was believed to be home to powerful sorcerers.

Quem não pode com mandinga não carrega patuá
Whoever can’t handle the magic, doesn’t carry a protection amulet

Mandingueiro
Someone skilled in the art of mandinga, a sorcerer, a clever guy.

Iê, é mandingueiro, camará
He’s a mandingueiro, comrade

Mangangá
Todo mundo ouviu falar / De Besouro Mangangá
Everyone has heard / Of Besouro Mangangá
Mão
Hand.

Ô Dona Alice não me pegue não
Não me pegue, não me agarre, não me ponha a mão
Oh Ms. Alice, don’t grab me, no
Don’t grab me, don’t clutch me, don’t put your hand on me

Mar
Sea.

Saia do mar, saia do mar marinheiro
Leave from the sea, leave from the sea, sailor

Maré
Tide.

Maré, maré / Maré da beira mar
Tide, tide / Tide of the seaside

Marinheiro
Sailor.

A canoa virou, marinheiro / No fundo do mar tem dinheiro
The canoe overturned, sailor / There’s money in the depths of the sea

Mas
But.

Capoeira balança mas não cai
The capoeirista sways but doesn’t fall

Massapé
A type of earth that is like clay; it is normally black and especially well-suited to the cultivation of sugarcane.

Quem não sabe andar / Pisa no massapé escorrega
Whoever doesn't know how to walk / Steps on the clay and slips

Mata
Forest.

Vou entrar na mata, vou tirar madeira
I will enter the forest, I will take out wood

Matar
To kill.

Canarinho de Alemanha que matou meu curió
Little German canary that killed my songbird

Mato
Underbrush.

A onça morreu, o mato é meu
The jaguar died, the underbrush is mine

Médio
Berimbau with a medium-sized cabaça; its role is to invert the rhythm of the gunga.
Melhor
Better, best.

Eu jogo capoeira, mas meu mestre é melhor
I play capoeira, but my master is better

Menino, menina
Boy, girl.

O menino chorou / Nhem nhem nhem
The boy cried / Nyah nyah nyah

Mercado Modelo
A historical market in the city of Salvador where slaves were once sold. Today, the market is home to artisans and merchants selling artwork, musical instruments, and souvenirs. There have been daily capoeira rodas at the Mercado Modelo for over 50 years.

Quando chego no Mercado Modelo, Modelo, perto do amanhecer
Já tem muita gente me esperando, perguntando,
”Negão, que vai fazer?”
When I arrive at the Mercado Modelo, just after dawn
There are already many people waiting for me, asking,
“Dude, what are you going to do?”

Mestre
Master.

Ô mestre, ô mestre / Todo mundo quer ser mestre
Oh master, oh master / Everyone wants to be a master

Meu
My, mine (masculine form).

Ô me dá meu dinheiro, ô me dá meu dinheiro, valentão
Give me my money, give me my money, tough guy

Minha
My, mine (feminine form).

Minha sereia, rainha do mar, não deixa meu barco virar
My mermaid, queen of the sea, don’t let my boat overturn

Moeda
Coin.

A cabaça e o caxixi, e um pedaço de pau
A moeda e o arame, está aí o berimbau
The gourd and the caxixi, and a piece of wood
The coin and the wire; this is a berimbau

Moleque
Boy, kid, street urchin. The word comes from an African language and means “boy,” but in Brazil it came to have the pejorative connotation of a street kid who steals things, makes trouble, and throws stones at the houses of respectable residents. It also came to refer to an adult with the same qualities.

É tu que é moleque / Moleque é tu
You’re the moleque / You’re the moleque

Morder
To bite.

Olha a cobra lhe morde / Senhor São Bento
The snake bites you / Lord Saint Benedict

Morena
Girl with dark skin or dark hair.

Leva morena me leva, me leva pro seu bangalô
Take me, girl, take me; take me to your bungalow

Morrer
To die.

Quando eu morrer, disse Besouro / Não quero choro e nem vela
When I die, said Besouro / I don’t want weeping or candles

Muito, muita
Much, many, lots, very.

Muitos anos se passaram, o negro sempre a lutar
Many years passed, the black man always battling

Jogue comigo com muito cuidado
Play with me very carefully

Mulher

Woman.

Ô Inácio, Ô Inácio, mulher parida não come
Farinha no mesmo dia. Se ela come ela morre, e os filhos não se criam
Oh Inácio, Oh Inácio, a woman who has just given birth doesn’t eat
Flour on the same day. If she eats, she dies, and no one raises the children

Mundo
World.

Ô que mundo velho e grande / Ô que mundo enganador
What a big, old world / What a deceptive world

A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V

 

Copyright Shayna McHugh 2007