A
- B - C - D
- E - F - G
- H - I - J
- L - M - N
- O - P - Q
- R - S - T
- U - V
Macaco |
Monkey.
Quebra
milho como gente / É macaco
It breaks corn like us / It’s
a monkey
|
Maculelê |
Maculelê
is another Brazilian dance form with African roots.
Ô
meu mano, o que foi que tu viu lá
Eu vi capoeira matando, o meu Deus, também vi maculelê
Oh my brother, what was it you saw
there
I saw capoeira killing, oh my God, I also saw maculelê |
Mãe,
mamãe |
Mother,
mommy.
Minha
mãe chama Maria, lavadeira de Maré
My mother is named Maria, a washer-woman
of Maré
|
Maior |
Great,
greater, greatest.
Agora
acabei de crer, colega velha, berimbau é o maior
I have just believed, old friend,
the berimbau is the greatest
|
Mais |
More.
Cruz
credo, Ave Maria / Quanto mais eu cantava ninguém
respondia
Holy cross, Hail Mary / The more I
sang, no one responded
|
Maitá |
See
Humaitá. |
Malandragem |
Cunning,
cleverness, craftiness. |
Manhã |
Morning.
É
de manhã, Idalina tá me chamando
It’s morning, Idalina is calling
me
|
Maracangalha |
A village
in the Brazilian state of Bahia, made famous by the exploits
of Besouro. According to the inhabitants, the village’s
name came from the gypsies who used to pass through there,
who would yell Amarra a cangalha! ("harness
the ox to the cart!") in order to prepare their animals
for journeys. The slaves used to imitate this shout in order
to mock the gypsies, and the village eventually became known
as Maracangalha.
Mataram
Besouro em Maracangalha
Contra faca de ticum, toda mandinga falha
They killed Besouro in Maracangalha
All magical protection fails against a knife made of ticum
|
Maracatu |
A cultural
celebration that comes from the coronation
of the Reis do Congo ("Kings of the Congo,"
slaves who were put in leadership positions). It involves
a parade with drummers, singers, dancers, and characters in
costume. During the procession, the calungá (a
sacred doll representing tribal deities) is carried by the
Lady-in-Waiting of the cortege. In Brazil, maracatu is mainly
found in the northeastern state of Pernambuco.
Capoeira
capu / Maculelê Maracatu
Não é karatê, não é kung-fu
Capoeira capu / Maculelê Maracatu
It's not karate, it's not kung-fu
|
Marimbondo |
Wasp,
hornet.
Onde
tem marimbondo / É zum zum zum
Wherever there’s a wasp / It’s zoom zoom zoom
|
Mandar |
To send,
to send for.
Avisa
meu mano, avisa meu mano
Avisa meu mano, capoeira de angola mandou me chamar
Tell my brother, tell my brother
Tell my brother, capoeira de angola sent for me
|
Mandinga |
Magic.
The word comes from the Mandinga region of Western Africa,
which was believed to be home to powerful sorcerers.
Quem
não pode com mandinga não carrega patuá
Whoever can’t handle the magic,
doesn’t carry a protection amulet
|
Mandingueiro |
Someone
skilled in the art of mandinga, a sorcerer, a clever guy.
Iê,
é mandingueiro, camará
He’s a mandingueiro, comrade
|
Mangangá |
Todo
mundo ouviu falar / De Besouro Mangangá
Everyone has heard / Of Besouro Mangangá |
Mão |
Hand.
Ô
Dona Alice não me pegue não
Não me pegue, não me agarre, não me
ponha a mão
Oh Ms. Alice, don’t grab me,
no
Don’t grab me, don’t clutch me, don’t
put your hand on me
|
Mar |
Sea.
Saia
do mar, saia do mar marinheiro
Leave from the sea, leave from the
sea, sailor
|
Maré |
Tide.
Maré,
maré / Maré da beira mar
Tide, tide / Tide of the seaside
|
Marinheiro |
Sailor.
A
canoa virou, marinheiro / No fundo do mar tem dinheiro
The canoe overturned, sailor / There’s
money in the depths of the sea
|
Mas |
But.
Capoeira
balança mas não cai
The capoeirista sways but doesn’t
fall
|
Massapé |
A type
of earth that is like clay; it is normally black and especially
well-suited to the cultivation of sugarcane.
Quem
não sabe andar / Pisa no massapé escorrega
Whoever doesn't know how to walk /
Steps on the clay and slips
|
Mata |
Forest.
Vou
entrar na mata, vou tirar madeira
I will enter the forest, I will take
out wood
|
Matar |
To kill.
Canarinho
de Alemanha que matou meu curió
Little German canary that killed my
songbird
|
Mato |
Underbrush.
A
onça morreu, o mato é meu
The jaguar died, the underbrush is
mine
|
Médio |
Berimbau
with a medium-sized cabaça; its role is to invert the
rhythm of the gunga. |
Melhor |
Better,
best.
Eu
jogo capoeira, mas meu mestre é melhor
I play capoeira, but my master is
better
|
Menino,
menina |
Boy,
girl.
O
menino chorou / Nhem nhem nhem
The boy cried / Nyah nyah nyah
|
Mercado
Modelo |
A historical
market in the city of Salvador where slaves were once sold.
Today, the market is home to artisans and merchants selling
artwork, musical instruments, and souvenirs. There have been
daily capoeira rodas at the Mercado Modelo for over 50 years.
Quando
chego no Mercado Modelo, Modelo, perto do amanhecer
Já tem muita gente me esperando, perguntando,
”Negão, que vai fazer?”
When I arrive at the Mercado Modelo,
just after dawn
There are already many people waiting for me, asking,
“Dude, what are you going to do?”
|
Mestre |
Master.
Ô
mestre, ô mestre / Todo mundo quer ser mestre
Oh master, oh master / Everyone wants
to be a master
|
Meu |
My,
mine (masculine form).
Ô
me dá meu dinheiro, ô me dá meu dinheiro,
valentão
Give me my money, give me my money,
tough guy
|
Minha |
My,
mine (feminine form).
Minha
sereia, rainha do mar, não deixa meu barco virar
My mermaid, queen of the sea, don’t
let my boat overturn
|
Moeda |
Coin.
A
cabaça e o caxixi, e um pedaço de pau
A moeda e o arame, está aí o berimbau
The gourd and the caxixi, and a piece
of wood
The coin and the wire; this is a berimbau
|
Moleque |
Boy,
kid, street urchin. The word comes from an African language
and means “boy,” but in Brazil it came to have
the pejorative connotation of a street kid who steals things,
makes trouble, and throws stones at the houses of respectable
residents. It also came to refer to an adult with the same
qualities.
É
tu que é moleque / Moleque é tu
You’re the moleque / You’re
the moleque
|
Morder |
To bite.
Olha
a cobra lhe morde / Senhor São Bento
The snake bites you / Lord Saint Benedict
|
Morena |
Girl
with dark skin or dark hair.
Leva
morena me leva, me leva pro seu bangalô
Take me, girl, take me; take me to
your bungalow
|
Morrer |
To die.
Quando
eu morrer, disse Besouro / Não quero choro e nem
vela
When I die, said Besouro / I don’t
want weeping or candles
|
Muito,
muita |
Much,
many, lots, very.
Muitos
anos se passaram, o negro sempre a lutar
Many years passed, the black man always
battling
Jogue
comigo com muito cuidado
Play with me very carefully
|
Mulher |
Woman.
Ô
Inácio, Ô Inácio, mulher parida não
come
Farinha no mesmo dia. Se ela come ela morre, e os filhos
não se criam
Oh Inácio, Oh Inácio,
a woman who has just given birth doesn’t eat
Flour on the same day. If she eats, she dies, and no one
raises the children |
Mundo |
World.
Ô
que mundo velho e grande / Ô que mundo enganador
What a big, old world / What a deceptive
world
|
A
- B - C - D
- E - F - G
- H - I - J
- L - M - N
- O - P - Q
- R - S - T
- U - V
|
|