A
- B - C - D
- E - F - G
- H - I - J
- L - M - N
- O - P - Q
- R - S - T
- U - V
Iaiá,
ioió |
1)
Terms that were once used to refer to the slave master's
sons and daughters:
Vou
dizer ao meu senhor / Que a manteiga derramou
A manteiga não é minha / A manteiga é
de ioió
I will tell my master / That the butter
spilled
The butter is not mine / It belongs to the slave master's
son
2)
Iaiá and ioió are also used simply as "filler
sounds," like "la la la" in English. |
Iê |
A shout
used to call peoples’ attention. It is usually used
in a prolonged form before the ladainha in order to start
the roda: Iêêêêêêêêêêê!
When shouted shortly and sharply – Iê!
– it is used to end the roda. Iê is also used
in verses of the chula or louvação: Iê,
viva meu mestre (Iê, long live my master) |
Igreja |
Church.
Santa Maria
mãe de Deus / Eu fui na igreja e me confessei
Saint Mary mother of God / I went
to church and confessed
|
Ilha
de Maré |
An island
in the bay of Bahia.
Maré
Maré, vim da Ilha de Maré
Maré Maré, I came from
Maré Island
|
-
inho, - inha |
The
diminutive suffix.
Canarinho
de Alemanha que matou meu curió
Little German canary that killed my
songbird
Eu
falei devagar, devagarinho
I said slowly, very slowly
|
Ir |
To go.
It’s an irregular verb, so it conjugates in the present
as vou, vai, vamos, vão; and in the past as
fui, foi, fomos, foram.
Tenho
que ir embora, eu não posso demorar
A maré tá cheia, meu barco vai navegar
I have to go away, I can’t delay
The tide is in, and my boat will navigate
Xô
xô meu canário / Meu canário foi pra
Alemanha
Shoo, shoo, my canary / My canary
went to Germany
Note: Fui,
foi, fomos, and foram are also the past tense
of the verb ser (to be):
Foi no clarão
da lua, eu vi acontecer
It was in the moonlight, I saw it
happen
|
Irmão,
irmã |
Brother,
sister.
Camarada
o que ele é meu, camará? – É
meu irmão
Irmãozinho de coração
Comrade, what is he to me? –
He’s my brother
Little brother of the heart
|
Itabaianinha |
The
diminutive form of Itabaiana, a city in the Brazilian state
of Sergipe.
No dia que
eu amanheço dentro de Itabaianinha
Homem não monta cavalo, mulher não deita galinha
When I wake up in Itabaianinha
Men don’t mount horses, women don’t care for
the chickens
|
Iúna |
1) A
large bird, commonly held as a symbol of wisdom. Iúna
is a corruption of its actual name: Inhuma or Anhuma. The
word comes from the Tupi language of the Brazilian Indians,
and means “black bird.”
2) A mesmerizing
berimbau rhythm used in capoeira regional for games between
advanced players, utilizing the cooperative throws of the
cintura desprezada. In other capoeira lineages, iúna
is the funeral toque.
1)
A iúna é mandingueira quando tá no
bebedôr
Foi sabida, foi ligeira, mas capoeira matou
The iúna bird is clever when
perched on the water fountain
It was smart and quick, but capoeira killed it
2)
Toda Bahia chorou quando capoeira de angola perdeu seu protetor
Mestre Pastinha foi embora, Oxalá que o levou (...)
Berimbau tocou Iúna num toque triste de morte
A capoeira foi jogada ao som desta canção
All of Bahia cried when capoeira angola
lost its protector
Mestre Pastinha went away, it was Oxalá who took
him
The berimbau played Iúna in a sad rhythm of death
Capoeira was played to the sound of this song
|
A
- B - C - D
- E - F - G
- H - I - J
- L - M - N
- O - P - Q
- R - S - T
- U - V
|
|