Galo |
Rooster.
Galo já
cantou, já raiou o dia
The rooster has crowed, the day has
dawned
|
Gameleira |
A type
of fig tree with a thick trunk, used to make canoes.
Bem-ti-vi
botou gameleira no chão
The bem-ti-vi bird knocked the fig
tree to the ground
|
Gereba |
A proper
name. It has the connotation of someone clumsy.
Quebra, quebra
Gereba
Se quebrar tudo hoje, amanhã nada quebra
Break, break, Gereba
If you break everything today, tomorrow nothing’s
left to break
|
Gente |
People,
us.
Eu vi a cutia
com coco no dente / Comendo farinha, olhando pra gente
I saw the cutia with coconut in its
mouth / Eating flour, and looking at us
|
Gingar |
To do
the ginga, the basic movement of capoeira. Ginga
means to swing or to sway.
Dona
Maria do Camboatá / Ela entra na roda e começa
a gingar
Mrs. Maria from Camboatá /
She enters the roda and begins to ginga
|
Grande |
Big,
large.
Você
tem a boca grande, vai comer minha galinha
You have a big mouth, you’ll
eat my chicken
|
Guaiamun |
1) A
type of crab.
2) The name of
one of the great capoeira gangs that terrorized Rio de Janeiro
during the late 19th and early 20th centuries.
Siri tá
se vendo doido nas garras do guaiamun
The little crab is going crazy in
the claws of the guaiamun crab
|
Gunga |
Berimbau
with a large cabaça and flexible verga; it has the
deepest sound, and its role is to secure the basic rhythm.
Gunga é
meu, gunga é meu / Esse gunga é meu, foi meu
pai que me deu
The gunga is mine, the gunga is mine
/ This gunga is mine, my father gave it to me
|