On
Songs Part II: Songs in Other Languages
Shayna
McHugh
December 2005
Capoeiristas
fall into two camps when it comes to singing capoeira songs in
other languages. The people who are against it say that Portuguese
is the traditional language of capoeira songs and we should preserve
that tradition. They argue that the individual should change in
order to learn capoeira, not change capoeira in order to suit
the individual. Those who are in favor of singing in other languages
say that capoeira has always evolved to adapt to its environment,
and as capoeira spreads to other countries and cultures, non-Brazilian
capoeiristas should be able to freely express themselves in their
own languages. They argue that Portuguese wasn’t the native
language of capoeira’s African creators, so why should we
stick to it as “tradition”?
There are
valid points on both sides, but I definitely support the first
camp – I think we should keep capoeira songs in Portuguese,
and I see many benefits to doing so.
First of
all, the unity of the global capoeira community is at stake. Portuguese
being the “universal language” of capoeira means that
capoeiristas from all over the world can communicate with each
other. Here in Brazil, I’ve met capoeiristas from France,
Spain, Israel, Japan, and more… and Portuguese is the link
that allows us to converse, even though it’s none of our
native languages. I love knowing that I can go to Australia, Russia,
Mexico, South Africa, or Greece and sing “Meu facão
bateu embaixo…” and the chorus will respond, “A
bananeira caiu”! If everyone started singing in their native
languages, that intercultural connection through Portuguese would
start to be broken.
Second: yes,
it does require the non-Brazilian capoeirista to learn Portuguese.
But this is a GOOD thing, ladies and gentlemen! It’s one
of the ways capoeira helps you grow as an individual: you learn
a new skill, a new language, a totally new way of expressing yourself!
There are things that I can only express in Portuguese because
English just doesn’t have the structure/vocabulary for it
(the reverse is also true). Of course learning a new language
can be difficult, and of course you won’t understand a lot
of the songs at first… but would you rather be practicing
an art that challenges you and causes you to grow, or one in which
everything is easily understandable and spoon-fed to you from
day one?
Regarding
the argument that if we really wanted to be “traditional,”
we’d sing in an African language; thus, Portuguese has
no special standing – this reasoning sounds all noble,
but I see several flaws in it. Yes, Africans created capoeira,
but when the songs were added to the art, the songs were in
Portuguese. The tradition of singing in capoeira is (relatively)
recent; the earliest mention I’ve found of songs in capoeira
occurs in Manuel Raimundo Querino’s book A Bahia de
Outrora (Bahia of the Old Days), written in 1916. He describes
capoeira and capoeiristas, and includes a song – which
is in Portuguese. It’s not formal, grammatically perfect
Portuguese, and it contains words originating in African languages
(such as moleque and marimbondo) but it’s
definitely Portuguese. In candomblé, on the other hand,
which came directly from Africa, the chants and terms are in
Yoruba. For whatever reason, the capoeiristas who started the
tradition of singing in the roda composed their songs in Portuguese
– one possibility is that Portuguese was the only method
of communication possible among capoeira’s early practitioners
since they came (or were descended) from different tribes, cultures,
and languages in Africa.
Finally,
I’d like to emphasize one point that I mentioned in the
introduction: YOU must change in order to learn capoeira, not
try to force capoeira to change in order to better suit you. If
you accept the statement, “I don’t understand Portuguese,
so instead of learning it I’m going to sing in my own language
in order to express myself,” you can rapidly progress to:
“I don’t know how to play the berimbau, so instead
of learning it I’m going to make the piano the main instrument
in the roda,” or, “The ginga is hard for me, so instead
of practicing it, I’m going to ‘express myself’
in my own way by using a fixed and immobile stance.” See
how it rapidly goes downhill? Of course, the debate about which
changes represent capoeira’s natural evolution and which
changes fundamentally discharacterize the art is a whole other
story that I’m not gonna get into right now… however,
I hope I’ve provided some food for thought about the advantages
of keeping capoeira songs in Portuguese.