On
Songs Part I: How I Learned to Like Them
Shayna
McHugh
December 2005
When I first
got into capoeira, I excitedly looked forward to learning the
music. I had heard that capoeira songs constituted an important
oral tradition, that they were a treasure trove of historical
knowledge, philosophy, and wisdom. But when I started looking
up lyrics and their translations, I was somewhat disappointed.
Jogo
de dentro, jogo de fora / Jogo bonito esse jogo de angola
(Inside game, outside game / This game of
angola is a beautiful game)
…well, that’s nice, but nothing terribly profound…
Vai você,
vai você? / Dona Maria como vai você?
(How are you, how are you? / Ms. Maria,
how are you?)
…nothing earth-shaking there…
Oi sim
sim sim, oi não não não / Olha a pisada de
Lampião
(Oh yes yes yes, oh no no no / Look at the
footprints of Lampião)
…oooooookay…
The more
songs I learned, the more frustrated I became – their messages
seemed simplistic, silly, inane, even nonsensical. I just didn’t
see anything meaningful in a song about a canary that flew away
(Xô xô meu canário), a boat that overturned
(A canoa virou marinheiro), or butter that spilled (A manteiga
derramou). Sure, I’d read about choosing a certain song
to comment on the game – “A bananeira caiu”
(the banana tree fell) if someone got taken down, or “Dona
Alice não me pegue não” (don’t grab
me, Ms. Alice) if the players were grappling. However, that gave
me a mental rather than an experiential understanding of how the
songs were used in capoeira, and I remained unimpressed. So I
sort of shrugged, accepted the letdown, and moved on. I still
made it a priority to learn songs and sing them enthusiastically
in the roda; I did see their importance in contributing to the
energy, even if I thought their meanings were rather stupid.
Time passed
– a few years. In those few years, two things happened that
turned my view of the songs around 180 degrees: 1) I learned Portuguese;
and 2) I gained more time and experience in capoeira, and particularly
in capoeira in Brazil. First of all, knowing the language enabled
me to hear and understand the songs much better. And I found that
as I played in more and more rodas, I came to see and more truly
comprehend – in a sense that I couldn’t get from just
reading about it – the awesome cleverness of choosing exactly
the right song at exactly the right moment. It would be pointless
for me to describe here any of the countless examples I’ve
witnessed, because reading about it doesn’t do it justice.
Capoeira is most meaningful when it’s lived and experienced,
not examined and studied on paper.
Another thing
I realized was the reason why most of the traditional songs only
have a few simplistic lines – this allows the song leader
freedom to improvise the verses. I’ve heard some incredible
improvisations within “simple” songs – everything
from giving a play-by-play commentary on the game to honoring
the group’s past three generations of mestres. I’ve
heard some improvised verses that made me laugh and others that
were so touching I almost cried. But this whole element was totally
and completely lost on me before I learned to speak Portuguese.
More experience
in capoeira also improved my ability to physically and mentally
multitask. In the beginning, I couldn’t even clap and watch
the game at the same time – much less sing! When I was in
the roda, so much was going on at once that I couldn’t even
pay attention to what song was being sung. But today, I find that
the verses “reach” me in the middle of the roda, even
when I’m very focused on the game. I can hear it if the
lead singer is praising me, instructing me, mocking me, or warning
me. It has added a new aspect to my game as I try to modify my
play depending on what the song is telling me.
One final
change. For my first couple years in capoeira, I compiled song-sheets.
My computer had several hundred pages of documents of capoeira
songs, and I even experimented with writing songs on index cards
and keeping them in a little alphabetized filing-box. However,
nowadays I find that I rely much more on my memory and my ability
to improvise than on written records of the lyrics. If I hear
a new song or hear someone make up a cool new verse, I make a
mental note of it but I no longer go write it down. Capoeira music
is, after all, an oral tradition… you can bet that the generations
of illiterate capoeiristas didn’t preserve the tradition
of the songs though alphabetized index cards.
Interestingly,
it seems that my brain has its own filing system. The songs tend
to get clumped into categories in my mind: I’ve got the
“bird songs” (Xô xô meu canário,
Pomba voou, Canarinho da Alemanha, Sabiá cantou, Apanha
a laranja no chão tico-tico, etc.), the “sailor/sea
songs” (Maré maré, Marinheiro só, Saia
do mar marinheiro, Beira mar, A canoa virou marinheiro, etc.),
the “songs-with-a-woman’s-name-in-them” category
(Sai sai Catarina, Dona Maria como vai você, Dona Maria
do Camboatá, Idalina, etc.)... I even have the category
of “ai ai ai songs,” which consists of Ai ai Aidê,
Ai ai ai ai São Bento me chama, and Ai ai ai ai doutor.
It works surprisingly well… and it’s much easier to
keep track of, as I don’t have to worry about losing my
filing-box!
So if you’re
frustrated with the songs because you just don’t “get”
them or see their point – have patience! Give yourself more
time to experience the use of the songs in the roda, and definitely
learn Portuguese. These two things, for me, opened up a whole
new dimension of capoeira.